DaVinci Resolve Forum

Normale Version: DR Version 19 Sprache Englisch/Deutsch
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Seiten: 1 2
In diesem Thread soll es um die Übersetzungsthematik aus der englischen Version in die deutsche Sprache bei DR Version 19ff gehen.

Nomade hat sich bereit erklärt, die Begrifflichkeiten zu sammeln und an die entsprechenden Stellen bei Blackmagic weiterzuleiten.

Bitte beschreibt den übersetzten deutschen Begriff, der eurer Meinung nach unglücklich ist, mit einem eindeutigeren deutschen Begriff.
Dazu gebt bitte auch an, wo sich der Begriff in der Software befindet.
Danke. Ich selbst lege morgen los, wenn ich Platz für meine "Sandkiste" gemacht habe.
Die Übersetzungen sind mMn, bis auf ein paar Ausnahmen, recht gelungen.
Wobei man für den ein oder anderen Begriff auch die englische Bezeichnung übernehmen können.
z.B.:
Color > Farbe _ Timeline, Inspector... wurden ja auch (noch) nicht übersetzt
Sound Library > Phonothek
Quick Export > Schneller Export
Den Inspektor mit 'k' zu schreiben, würde schon passen
Timeline ist so geläufig, dass man es Englisch belassen kann, Timecode würde ich auch belassen, weil es auf TC abgekürzt wird.
Phonothek ist gar nicht schlecht, wenn auch etwas altbacken, vielleicht eher Audiothek – falls sich noch wer an Videothek erinnert ;-)
Ich habe es noch nicht laufen, aber wenn das Feld eng ist, ginge auch "Schnellexport".
Dafür reicht der Platz. Eng wird es eher in "Fenster" welche man nicht verändern kann.
z.B.
[attachment=4332]
(16-04-2024, 10:00 10)nomade schrieb: [ -> ]Den Inspektor mit 'k' zu schreiben, würde schon passen
Timeline ist so geläufig, dass man es Englisch belassen kann, Timecode würde ich auch belassen, weil es auf TC abgekürzt wird.
Phonothek ist gar nicht schlecht, wenn auch etwas altbacken, vielleicht eher Audiothek – falls sich noch wer an Videothek erinnert ;-)
Ich habe es noch nicht laufen, aber wenn das Feld eng ist, ginge auch "Schnellexport".

Sound Library > Audiothek 
gefiele mir besser.
kurt
Lustig ist dabei, dass "Audiothek" eine Mischung aus Latein und Griechisch ist, genau so wie "Automobil", das eigentlich "Ipsomobil" oder "Autokinet" heißen müsste (im Neugriechischen tatsächlich αυτοκίνητο). Bei BM ist wohl jemand auf's humanistische Gymnasium gegangen ;-)
Vielleicht sollte man nicht jedes Wort gewaltsam eindeutschen versuchen. Es gibt genug Ausdrücke, die auch jemand, der des Englischen nicht mächtig ist, versteht und auch in anderen deutschen Programmen üblich sind.
(17-04-2024, 08:57 8)Erwe schrieb: [ -> ]Vielleicht sollte man nicht jedes Wort gewaltsam eindeutschen versuchen. Es gibt genug Ausdrücke, die auch jemand, der des Englischen nicht mächtig ist, versteht und auch in anderen deutschen Programmen üblich sind.

Sehe ich auch so. Ein Kabarettist hatte einst gemeint:
"Wer heute Deutsch verstehen will, muss English können."

// But my english is under every pig - :-)  (Aber mein Englisch ist unter jeder Sau)

Gruß kurt
Klar, man muss nicht alles übersetzen. Es gab ja auch mal Zeiten, wo alles Mögliche ganz chic (!) aus dem Französischen übernommen wurde – bis man sich dann wieder gegenseitig die Köppe einschlug.
Bis heute haben wir das "Portemonnaie", das "Trottoir" oder den "Chauffeur". Irgendwann wollten ein paar Neunmalkluge alles eindeutschen, sogar lateinische Ursprünge. Der "Zerknalltreibling" hat sich aber für den "Explosionsmotor" nicht so recht durchsetzen können ;-)
Nun ja, manches geht aber auch noch besser. Das Menü "Zuschneiden" irritiert, weil man im Deutschen eher an das flächige als das zeitliche Zuschneiden denkt. Da wir aber auch das Wort "Trimmen" kennen: warum nicht "Trimmen" für's Menü und "Trimm-Modus" für den selbigen?
Zu identischen Bezeichnung der beiden Räume: Vielleicht "Newscut" und "Filmschnitt"? Da aber auch Fusion und Fairlight nicht übersetzt werden, könnte man es auch bei Cut und Edit belassen.
"Mehrbenutzerkollaboration" ist sehr umständlich und "Kollaborateur" hat ja auch einen unfeinen Beigeschmack. Außerdem ist es eine Verdoppelung.
Meine Vorschläge: "Zusammenarbeit", "Kooperation" oder einfach "Mehrere Benutzer"
"Ripple" -> "mit Schieben" oder "mit Verschieben"

P.S. Sau ist eigentlich auf Englisch sehr ähnlich: "sow", also "under every sow".
Seiten: 1 2