Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
DR Version 19 Sprache Englisch/Deutsch
#1
In diesem Thread soll es um die Übersetzungsthematik aus der englischen Version in die deutsche Sprache bei DR Version 19ff gehen.

Nomade hat sich bereit erklärt, die Begrifflichkeiten zu sammeln und an die entsprechenden Stellen bei Blackmagic weiterzuleiten.

Bitte beschreibt den übersetzten deutschen Begriff, der eurer Meinung nach unglücklich ist, mit einem eindeutigeren deutschen Begriff.
Dazu gebt bitte auch an, wo sich der Begriff in der Software befindet.
Bye Uwe
WIN 10 64, RTX 2080 TI, AMD 9 3900X, 64 GB RAM GSkill, M2 1 TB, SSD EVO 1 TB, SSD ScanDisk 240 GB,
MSI X470 Gaming Pro Carbon,DR 19b2 Studio, Monitor AOC 32" + Samsung 32" 4K
ShuttlePRO v2, Canon 60D, Osmo Pocket, AK 2000 S Deluxe T11, Canon R 7
[-] Folgende 3 Mitglieder sagt dankten UweJunker für diesen Beitrag:
  • kpot11, nomade, Pirol
Zitieren to top
#2
Danke. Ich selbst lege morgen los, wenn ich Platz für meine "Sandkiste" gemacht habe.

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
[-] Folgende 2 Mitglieder sagt dankten nomade für diesen Beitrag:
  • Pirol, PiusV
Zitieren to top
#3
Die Übersetzungen sind mMn, bis auf ein paar Ausnahmen, recht gelungen.
Wobei man für den ein oder anderen Begriff auch die englische Bezeichnung übernehmen können.
z.B.:
Color > Farbe _ Timeline, Inspector... wurden ja auch (noch) nicht übersetzt
Sound Library > Phonothek
Quick Export > Schneller Export
Gruß Harry

MSI x570 Gaming Plus, Ryzen7 2700X 5800x, RX5600 XT (24.5.1), RAM 32GB 3200MHz, 1x M.2 500GB und 1TB, SSD 250GB und 1TB, Win11 Pro
MSI x570 Torpedo Max, Ryzen7 5800X, RTX 3060 TI (552.22), RAM 64GB 3200MHz, 2x M.2 (500 GB und 1TB),  Win11 Pro (23H2)
Resolve Studio 19 Beta 2
S21FE, S23, Hohem iSteady M6
Zitieren to top
#4
Den Inspektor mit 'k' zu schreiben, würde schon passen
Timeline ist so geläufig, dass man es Englisch belassen kann, Timecode würde ich auch belassen, weil es auf TC abgekürzt wird.
Phonothek ist gar nicht schlecht, wenn auch etwas altbacken, vielleicht eher Audiothek – falls sich noch wer an Videothek erinnert ;-)
Ich habe es noch nicht laufen, aber wenn das Feld eng ist, ginge auch "Schnellexport".

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#5
Dafür reicht der Platz. Eng wird es eher in "Fenster" welche man nicht verändern kann.
z.B.
   
Gruß Harry

MSI x570 Gaming Plus, Ryzen7 2700X 5800x, RX5600 XT (24.5.1), RAM 32GB 3200MHz, 1x M.2 500GB und 1TB, SSD 250GB und 1TB, Win11 Pro
MSI x570 Torpedo Max, Ryzen7 5800X, RTX 3060 TI (552.22), RAM 64GB 3200MHz, 2x M.2 (500 GB und 1TB),  Win11 Pro (23H2)
Resolve Studio 19 Beta 2
S21FE, S23, Hohem iSteady M6
Zitieren to top
#6
(16-04-2024, 10:00 10)nomade schrieb: Den Inspektor mit 'k' zu schreiben, würde schon passen
Timeline ist so geläufig, dass man es Englisch belassen kann, Timecode würde ich auch belassen, weil es auf TC abgekürzt wird.
Phonothek ist gar nicht schlecht, wenn auch etwas altbacken, vielleicht eher Audiothek – falls sich noch wer an Videothek erinnert ;-)
Ich habe es noch nicht laufen, aber wenn das Feld eng ist, ginge auch "Schnellexport".

Sound Library > Audiothek 
gefiele mir besser.
kurt
// Lesen > TESTEN > Wissen!

RESOLVE-19.0.00025 Studio; EDIUS-11.11.14359-WG
WIN-10/64 PRO (22H2-19045-2364); i7-6700k, 32 GB RAM, NVIDIA RTX-3070, SSD 500 GB; SSD 1 TB extern, 3 x HDDs etc.
Zitieren to top
#7
Lustig ist dabei, dass "Audiothek" eine Mischung aus Latein und Griechisch ist, genau so wie "Automobil", das eigentlich "Ipsomobil" oder "Autokinet" heißen müsste (im Neugriechischen tatsächlich αυτοκίνητο). Bei BM ist wohl jemand auf's humanistische Gymnasium gegangen ;-)

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top
#8
Vielleicht sollte man nicht jedes Wort gewaltsam eindeutschen versuchen. Es gibt genug Ausdrücke, die auch jemand, der des Englischen nicht mächtig ist, versteht und auch in anderen deutschen Programmen üblich sind.
Davinci Resolve Studio 18.6.5
Mac Studio M1 Max
MacOS 14.3.1 Sonoma
[-] Folgende 2 Mitglieder sagt dankten Erwe für diesen Beitrag:
  • kpot11, PiusV
Zitieren to top
#9
(17-04-2024, 08:57 8)Erwe schrieb: Vielleicht sollte man nicht jedes Wort gewaltsam eindeutschen versuchen. Es gibt genug Ausdrücke, die auch jemand, der des Englischen nicht mächtig ist, versteht und auch in anderen deutschen Programmen üblich sind.

Sehe ich auch so. Ein Kabarettist hatte einst gemeint:
"Wer heute Deutsch verstehen will, muss English können."

// But my english is under every pig - :-)  (Aber mein Englisch ist unter jeder Sau)

Gruß kurt
// Lesen > TESTEN > Wissen!

RESOLVE-19.0.00025 Studio; EDIUS-11.11.14359-WG
WIN-10/64 PRO (22H2-19045-2364); i7-6700k, 32 GB RAM, NVIDIA RTX-3070, SSD 500 GB; SSD 1 TB extern, 3 x HDDs etc.
[-] Folgende 1 Mitglied sagten dankten kpot11 für diesen Beitrag:
  • PiusV
Zitieren to top
#10
Klar, man muss nicht alles übersetzen. Es gab ja auch mal Zeiten, wo alles Mögliche ganz chic (!) aus dem Französischen übernommen wurde – bis man sich dann wieder gegenseitig die Köppe einschlug.
Bis heute haben wir das "Portemonnaie", das "Trottoir" oder den "Chauffeur". Irgendwann wollten ein paar Neunmalkluge alles eindeutschen, sogar lateinische Ursprünge. Der "Zerknalltreibling" hat sich aber für den "Explosionsmotor" nicht so recht durchsetzen können ;-)
Nun ja, manches geht aber auch noch besser. Das Menü "Zuschneiden" irritiert, weil man im Deutschen eher an das flächige als das zeitliche Zuschneiden denkt. Da wir aber auch das Wort "Trimmen" kennen: warum nicht "Trimmen" für's Menü und "Trimm-Modus" für den selbigen?
Zu identischen Bezeichnung der beiden Räume: Vielleicht "Newscut" und "Filmschnitt"? Da aber auch Fusion und Fairlight nicht übersetzt werden, könnte man es auch bei Cut und Edit belassen.
"Mehrbenutzerkollaboration" ist sehr umständlich und "Kollaborateur" hat ja auch einen unfeinen Beigeschmack. Außerdem ist es eine Verdoppelung.
Meine Vorschläge: "Zusammenarbeit", "Kooperation" oder einfach "Mehrere Benutzer"
"Ripple" -> "mit Schieben" oder "mit Verschieben"

P.S. Sau ist eigentlich auf Englisch sehr ähnlich: "sow", also "under every sow".

- MacBook M1 Pro unter Monterey 12.7.3
- Resolve und Fusion Studio 18.6.5
- Mini Monitor 3G in HD mit kalibriertem Asus ProArt
- Blackmagic Pocket HD, UMP 4,6 und Sony Alpha A7 IV
- DJI Mavic Air 2
- iPhone 15 Pro Max
Zitieren to top


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Language auf Deutsch swiss 20 7.917 07-11-2023, 23:23 23
Letzter Beitrag: Nightworker
  Welche Effekte in Fusion in den Version von DVR Studio 18 und Fusion 18 zur kostenlosen Version Brauer67 1 727 08-08-2022, 15:03 15
Letzter Beitrag: Schloime
  Da Vinci Resolve 16 oder 17 in deutsch? idefixbt 3 7.636 09-11-2020, 21:29 21
Letzter Beitrag: v00m108

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 4 Gast/Gäste